< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )