< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >