< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >