< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
For at the window of my house I looked through my casement,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )