< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
For I look out of the window of my house through the lattice,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
And I see little ones, I behold a foolish young man,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >