< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
For at the window of my house I looked through the lattice.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )