< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
(She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.)
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
For the man is not at home; He is gone a long journey:
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death. (Sheol )