< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >