< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >