< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
系在你指头上, 刻在你心版上。
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
因为我丈夫不在家,出门行远路;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
他手拿银囊,必到月望才回家。
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol )