< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
她健談好蕩,不能停留家中:
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )