< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >