< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )