< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >