< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )