< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
হে আমার বাছা, আমার কথাগুলি মেনে চলো ও তোমার অন্তরে আমার আদেশগুলি মজুত করে রাখো।
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
আমার আদেশগুলি পালন করো ও তুমি বেঁচে থাকবে; চোখের মণির মতো করে আমার শিক্ষামালা রক্ষা করো।
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
তোমার আঙুলে সেগুলি বেঁধে রেখো; তোমার হৃদয়-ফলকে সেগুলি লিখে রেখো।
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
প্রজ্ঞাকে বলো, “তুমি আমার বোন,” ও দূরদর্শিতাকে বলো, “তুমি আমার আত্মীয়।”
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
তারা তোমাকে ব্যভিচারিণীর কাছ থেকে, ও সম্মোহনী কথা বলা স্বৈরিণী নারীর কাছ থেকেও দূরে সরিয়ে রাখবে।
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
আমার বাড়ির জানালায় জাফরি দিয়ে আমি নিচের দিকে তাকালাম।
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
অনভিজ্ঞ লোকদের দিকে আমার নজর গেল, যুবকদের মধ্যে আমি লক্ষ্য করলাম, এমন একজন যুবককে, যার কোনও বোধবুদ্ধি নেই।
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
সে ওই মহিলার বাড়ির পাশের গলি দিয়ে যাচ্ছিল, তার বাড়ির দিকেই হেঁটে যাচ্ছিল
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
গোধূলিবেলায়, দিন যখন ঢলে পড়ছিল, ও রাতের অন্ধকারও নেমে আসছিল।
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
তখন একজন মহিলা তার সাথে দেখা করার জন্য বেরিয়ে এল, সে এক বেশ্যার মতো পোশাক পরেছিল ও তার উদ্দেশ্য ধূর্ত ছিল।
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
(সে অদম্য ও বেপরোয়া, তার পা কখনও ঘরে থাকে না;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
সে কখনও রাস্তায় যায়, আবার কখনও চকে, কোনায় কোনায় সে ওৎ পেতে থাকে)
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
সে সেই যুবককে জড়িয়ে ধরে চুমু দিল ও নির্লজ্জ মুখে বলল:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
“আজ আমি আমার ব্রত পূরণ করেছি, ও ঘরে আমার মঙ্গলার্থক বলি থেকে খাবার সরিয়ে রেখেছি।
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
তাই তোমার সাথে দেখা করার জন্য আমি বের হয়ে এসেছি; আমি তোমার খোঁজ করেছিলাম ও তোমাকে খুঁজে পেয়েছি!
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
আমার বিছানায় আমি মিশর থেকে আনা রঙিন মসিনার চাদর পেতেছি।
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
আমার বিছানাটি আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে সুবাসিত করেছি।
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
এসো, সকাল পর্যন্ত আমরা ভালোবাসার গভীর রসে মত্ত হই; নিজেদের মধ্যে ভালোবাসা উপভোগ করি!
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
আমার স্বামী ঘরে নেই; সে দীর্ঘ যাত্রায় গিয়েছে।
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
সে অর্থে ভরা থলি নিয়ে গিয়েছে ও পূর্ণিমার আগে সে ঘরে ফিরছে না।”
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
প্ররোচনামূলক কথা বলে সে যুবকটিকে বিপথে পরিচালিত করল; সে তার স্নিগ্ধ কথাবার্তা দিয়ে তাকে প্রলুব্ধ করল।
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
তখনই সে মহিলাটির অনুগামী হল যেভাবে বলদ জবাই হওয়ার জন্য এগিয়ে যায়, যেভাবে হরিণ ফাঁসে পা গলায়
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
যতক্ষণ না তির তার যকৃৎ বিদ্ধ করে, ঠিক যেভাবে পাখি উড়ে গিয়ে ফাঁদে পড়ে, আর জানতেও পারে না যে এতে তার প্রাণহানি হবে।
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
তবে এখন, হে আমার বাছারা, আমার কথা শোনো; আমি যা বলি তাতে মনোযোগ দাও।
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
তোমাদের হৃদয় যেন সেই মহিলার পথের দিকে না ফেরে বা পথভ্রষ্ট হয়ে তার পথে চলে না যায়।
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
অনেকেই তার আঘাতের শিকার হয়েছে; তার দ্বারা নিহত লোকের সংখ্যা প্রচুর।
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
তার বাড়িটি হল কবরে যাওয়ার রাজপথ, যা মৃত্যুলোকের দিকে এগিয়ে দেয়। (Sheol )