< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
হে আমার বাছা, আমার কথাগুলি মেনে চলো ও তোমার অন্তরে আমার আদেশগুলি মজুত করে রাখো।
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
আমার আদেশগুলি পালন করো ও তুমি বেঁচে থাকবে; চোখের মণির মতো করে আমার শিক্ষামালা রক্ষা করো।
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
তোমার আঙুলে সেগুলি বেঁধে রেখো; তোমার হৃদয়-ফলকে সেগুলি লিখে রেখো।
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
প্রজ্ঞাকে বলো, “তুমি আমার বোন,” ও দূরদর্শিতাকে বলো, “তুমি আমার আত্মীয়।”
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
তারা তোমাকে ব্যভিচারিণীর কাছ থেকে, ও সম্মোহনী কথা বলা স্বৈরিণী নারীর কাছ থেকেও দূরে সরিয়ে রাখবে।
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
আমার বাড়ির জানালায় জাফরি দিয়ে আমি নিচের দিকে তাকালাম।
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
অনভিজ্ঞ লোকদের দিকে আমার নজর গেল, যুবকদের মধ্যে আমি লক্ষ্য করলাম, এমন একজন যুবককে, যার কোনও বোধবুদ্ধি নেই।
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
সে ওই মহিলার বাড়ির পাশের গলি দিয়ে যাচ্ছিল, তার বাড়ির দিকেই হেঁটে যাচ্ছিল
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
গোধূলিবেলায়, দিন যখন ঢলে পড়ছিল, ও রাতের অন্ধকারও নেমে আসছিল।
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
তখন একজন মহিলা তার সাথে দেখা করার জন্য বেরিয়ে এল, সে এক বেশ্যার মতো পোশাক পরেছিল ও তার উদ্দেশ্য ধূর্ত ছিল।
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
(সে অদম্য ও বেপরোয়া, তার পা কখনও ঘরে থাকে না;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
সে কখনও রাস্তায় যায়, আবার কখনও চকে, কোনায় কোনায় সে ওৎ পেতে থাকে)
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
সে সেই যুবককে জড়িয়ে ধরে চুমু দিল ও নির্লজ্জ মুখে বলল:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
“আজ আমি আমার ব্রত পূরণ করেছি, ও ঘরে আমার মঙ্গলার্থক বলি থেকে খাবার সরিয়ে রেখেছি।
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
তাই তোমার সাথে দেখা করার জন্য আমি বের হয়ে এসেছি; আমি তোমার খোঁজ করেছিলাম ও তোমাকে খুঁজে পেয়েছি!
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
আমার বিছানায় আমি মিশর থেকে আনা রঙিন মসিনার চাদর পেতেছি।
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
আমার বিছানাটি আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে সুবাসিত করেছি।
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
এসো, সকাল পর্যন্ত আমরা ভালোবাসার গভীর রসে মত্ত হই; নিজেদের মধ্যে ভালোবাসা উপভোগ করি!
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
আমার স্বামী ঘরে নেই; সে দীর্ঘ যাত্রায় গিয়েছে।
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
সে অর্থে ভরা থলি নিয়ে গিয়েছে ও পূর্ণিমার আগে সে ঘরে ফিরছে না।”
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
প্ররোচনামূলক কথা বলে সে যুবকটিকে বিপথে পরিচালিত করল; সে তার স্নিগ্ধ কথাবার্তা দিয়ে তাকে প্রলুব্ধ করল।
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
তখনই সে মহিলাটির অনুগামী হল যেভাবে বলদ জবাই হওয়ার জন্য এগিয়ে যায়, যেভাবে হরিণ ফাঁসে পা গলায়
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
যতক্ষণ না তির তার যকৃৎ বিদ্ধ করে, ঠিক যেভাবে পাখি উড়ে গিয়ে ফাঁদে পড়ে, আর জানতেও পারে না যে এতে তার প্রাণহানি হবে।
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
তবে এখন, হে আমার বাছারা, আমার কথা শোনো; আমি যা বলি তাতে মনোযোগ দাও।
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
তোমাদের হৃদয় যেন সেই মহিলার পথের দিকে না ফেরে বা পথভ্রষ্ট হয়ে তার পথে চলে না যায়।
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
অনেকেই তার আঘাতের শিকার হয়েছে; তার দ্বারা নিহত লোকের সংখ্যা প্রচুর।
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
তার বাড়িটি হল কবরে যাওয়ার রাজপথ, যা মৃত্যুলোকের দিকে এগিয়ে দেয়। (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >