< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 |
Hijo mío, si te has hecho responsable de tu prójimo, o has dado tu palabra por otro,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך | 2 |
Eres tomado como en una red por las palabras de tu boca, las palabras de tus labios te han vencido.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 |
Haz esto, hijo mío, y libérate, porque has venido al poder de tu prójimo; dirígete inmediatamente a tu vecino y pídele que lo libere de tu deuda.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 |
No duermas tus ojos ni descansen tus párpados;
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 |
Libérate, como las gacelas de la mano del arquero, y el pájaro del que le pone una red.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 |
Ve a la hormiga, holgazan; piensa en sus caminos y sé sabio:
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל | 7 |
No tener jefe, supervisor ni gobernante,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 |
Ellas obtienes su carne en el verano, almacenando comida en el momento de cortar el grano.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 |
¿Cuánto tiempo estarás durmiendo, oh enemigo del trabajo? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 |
Un poco de sueño, un poco de descanso, un poco de plegar de las manos en el sueño:
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 |
Entonces la pérdida vendrá sobre ti como un forajido, y tu necesidad como un hombre armado.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 |
Un hombre que no sirve para nada es un malhechor; él sigue su camino causando problemas con palabras falsas;
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 |
Haciendo señales con sus ojos, frotándose con los pies, y dando noticias con sus dedos;
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח | 14 |
Su mente siempre está diseñando el mal: provoca actos violentos.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 |
Por esta causa, su caída será repentina; rápidamente él será quebrado, y no habrá ayuda para él.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו | 16 |
Seis cosas son odiadas por el Señor; siete cosas le repugnan:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי | 17 |
Ojos de soberbia, lengua falsa, manos que quitan la vida sin causa;
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 |
Un corazón lleno de malos designios, pies que corren rápidamente después del pecado;
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 |
Un testigo falso, exhalando palabras falsas, y uno que desata actos violentos entre hermanos.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך | 20 |
Hijo mío, guarda el gobierno de tu padre, y ten en memoria las enseñanzas de tu madre:
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך | 21 |
Haz que estén siempre guardadas en tu corazón, y tenlas colgando alrededor de tu cuello.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 |
En tu caminar, serán tu guía; cuando duermas, te cuidarán; cuando estés despierto, hablarán contigo.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 |
Porque su regla es una luz, y su enseñanza una luz resplandeciente; y las palabras de entrenamiento son la forma de vida.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 |
Te mantendrán lejos de la mujer malvada, de la lengua seductora de la mujer adúltera.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה | 25 |
No dejes que el deseo de tu corazón vaya tras su hermoso cuerpo; no dejes que sus ojos te tomen prisionero.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד | 26 |
Porque una mujer prostituta está buscando dinero, pero la adúltera busca destruir el alma del hombre.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 |
¿Puede un hombre prender fuego a su pecho sin quemar su ropa?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 |
¿O puede uno caminar por carbones encendidos, y sus pies no se quemarán?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה | 29 |
Así es con el que entra a la mujer de su prójimo; el que tiene algo que ver con ella no quedará libre del castigo.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב | 30 |
Los hombres no tienen una opinión baja de un ladrón que toma comida cuando la necesita:
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן | 31 |
Pero si lo toman en el acto, tendrá que devolver siete veces más, renunciando a todas sus propiedades que están en su poder en su casa.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 |
El que toma la mujer de otro, no tiene ningún sentido; el que lo hace es la causa de la destrucción de su alma.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 |
Las heridas serán suyas y la pérdida de honor, y su vergüenza no se borrará.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם | 34 |
Porque amarga es la ira de un marido enojado; en el día del castigo no tendrá misericordia.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד | 35 |
Él no tomará ningún pago; y él no hará las paces contigo a pesar de que tus ofrendas de dinero se incrementan.