< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 |
Hijo mío, si te has convertido en garantía de tu prójimo, si has golpeado tus manos en prenda por un extraño,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך | 2 |
estás atrapado por las palabras de tu boca; estás atrapado con las palabras de tu boca.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 |
Hazlo ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has llegado a la mano de tu vecino. Ve, humíllate. Presiona tu súplica con tu vecino.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 |
No le des sueño a tus ojos, ni el sueño a sus párpados.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 |
Libérate, como una gacela de la mano del cazador, como un pájaro de la trampa del cazador.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 |
Ve a la hormiga, perezoso. Considera sus formas, y sé sabio;
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל | 7 |
que no tienen jefe, supervisor o gobernante,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 |
le proporciona el pan en el verano, y recoge su alimento en la cosecha.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 |
¿Cuánto tiempo vas a dormir, perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 |
Un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir —
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 |
así que tu pobreza vendrá como un ladrón, y su escasez como hombre armado.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 |
Una persona sin valor, un hombre de iniquidad, es el que anda con la boca perversa,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 |
que guiña los ojos, que hace señales con los pies, que hace gestos con los dedos,
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח | 14 |
en cuyo corazón hay perversidad, que urde el mal continuamente, que siempre siembra la discordia.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 |
Por lo tanto, su calamidad vendrá de repente. Se romperá de repente, y eso sin remedio.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו | 16 |
Hay seis cosas que Yahvé odia; sí, siete que son una abominación para él:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי | 17 |
ojos arrogantes, una lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 |
un corazón que urde planes perversos, pies que son rápidos en correr a la travesura,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 |
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra la discordia entre hermanos.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך | 20 |
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך | 21 |
Átalas continuamente en tu corazón. Átalos alrededor de tu cuello.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 |
Cuando camines, te guiará. Cuando duermas, te vigilará. Cuando te despiertes, hablará contigo.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 |
Porque el mandamiento es una lámpara, y la ley es ligera. Los reproches de instrucción son el camino de la vida,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 |
para alejarte de la mujer inmoral, de los halagos de la lengua de la esposa díscola.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה | 25 |
No codicies su belleza en tu corazón, ni dejar que te cautive con sus párpados.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד | 26 |
Porque una prostituta te reduce a un trozo de pan. La adúltera caza tu preciosa vida.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 |
¿Puede un hombre recoger fuego en su regazo, y sus ropas no sean quemadas?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 |
O se puede caminar sobre las brasas, y sus pies no se quemen?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה | 29 |
Así es el que se acerca a la mujer de su prójimo. Quien la toque no quedará impune.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב | 30 |
Los hombres no desprecian al ladrón si roba para satisfacerse cuando tiene hambre,
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן | 31 |
pero si se le encuentra, deberá restituir siete veces. Dará toda la riqueza de su casa.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 |
El que comete adulterio con una mujer está vacío de entendimiento. Quien lo hace destruye su propia alma.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 |
Recibirá heridas y deshonra. Su reproche no será borrado.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם | 34 |
Porque los celos despiertan la furia del marido. No perdonará en el día de la venganza.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד | 35 |
No considerará ningún rescate, ni estará contento, aunque le des muchos regalos.