< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
Hijo mío, imagina que te has comprometido como codeudor para pagar una deuda a favor de tu vecino, y has estrechado tu mano con un extranjero para cerrar ese pacto,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
quedando así atrapado por tu promesa, y preso por tu palabra.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
Esto es lo que debes hacer: Sal de ese compromiso, porque te has puesto bajo el poder de esa persona. Ve donde tu vecino con toda humildad y pídele que te libre de ese compromiso.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
No te demores, ni te vayas a dormir sin haberlo resuelto. No descanses hasta haberlo hecho.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
Sal de esa deuda como la gacela que escapa de una trampa, como un ave que sale de la jaula del cazador.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
¡Ve y observa a las hormigas, holgazán! Aprende de lo que hacen, para que seas sabio.
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
Ellas no tienen un líder, ni un dirigente, ni un gobernador,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
y sin embargo trabajan duro durante el verano para obtener su alimento, recogiendo todo lo que necesitan para el tiempo de la cosecha.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
¿Hasta cuándo estarás allí acostado, holgazán? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
Tú dices: “Dormiré un poco más, solo una siesta, o cruzaré los brazos un poquito más para descansar”.
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
Pero la pobreza te atacará como un ladrón, y la miseria como un guerrero armado.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
Los rebeldes y malvados andan por ahí diciendo mentiras,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
guiñando un ojo, haciendo gestos escurridizos con sus pies, y haciendo señales descorteses con sus dedos.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
Sus mentes retorcidas solo traman maldad, causando problemas siempre.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
Por ello el desastre cae sobre tales personas, y en solo un instante son destruidos sin remedio.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
Hay seis cosas que el Señor aborrece, y aun siete que detesta:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
los ojos arrogantes, una lengua mentirosa, las manos que matan al inocente,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
una mente que conspira maldad, los pies que se apresuran a hacer el mal,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
un testigo falso que miente, y los que causan discordia entre las familias.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
Guárdalas siempre en tu mente. Átalas en tu cuello.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
Ellas te guiarán cuando camines, te cuidarán al dormir, y te hablarán al levantarte.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
Porque la instrucción es como una lámpara, y la enseñanza es como la luz. La corrección que surge de la disciplina es el camino a la vida.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
Te protegerá de una mujer malvada y de las palabras seductoras de una prostituta.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
No dejes que tu mente codicie su belleza, y dejes que te hipnotice con sus pestañas.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
Puedes comprar una prostituta por el precio de una rebanada de pan, pero el adulterio con la mujer de otro hombre puede costarte la vida.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
¿Puedes poner fuego en tu regazo sin quemar tu ropa?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
¿Puedes caminar sobre carbón encendido sin abrasar tus pies?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
Lo mismo ocurre con todo el que duerme con la esposa de otro hombre. Ningún hombre que la toque quedará sin castigo.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
La gente no condena a un ladrón, si este roba para satisfacer su hambre.
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
Pero si lo atrapan, tiene que pagar siete veces lo que robó, incluso devolviendo todo lo que tenga en su casa.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
Cualquier hombre que comete adulterio con una mujer es insensato. El que así actúa se destruye a sí mismo.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
Tal hombre será herido y deshonrado. Su desgracia no cesará.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
Porque el celo hará enojar a su esposo, y no se contendrá al tomar venganza.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
Tal esposo rechazará cualquier tipo de compensación; y ninguna cantidad, por grande que sea, podrá pagarle.

< מִשְׁלֵי 6 >