< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu jih je ogabnost:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
ponosen pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
Kajti zapoved je svetilka; in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.

< מִשְׁלֵי 6 >