< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 |
Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך | 2 |
[Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 |
Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 |
Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 |
Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 |
Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל | 7 |
Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 |
Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 |
Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 |
Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 |
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 |
O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 |
Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח | 14 |
Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 |
Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו | 16 |
Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי | 17 |
Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 |
O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 |
A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך | 20 |
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך | 21 |
Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 |
Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 |
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 |
Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה | 25 |
Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד | 26 |
Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 |
Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 |
[Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה | 29 |
Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב | 30 |
Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן | 31 |
Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 |
[Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 |
Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם | 34 |
Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד | 35 |
Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.