< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ela falará contigo.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda à caça da preciosa alma.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
Porém o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma, o que tal faz.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.

< מִשְׁלֵי 6 >