< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 |
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך | 2 |
Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 |
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 |
Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 |
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 |
Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל | 7 |
A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 |
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 |
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 |
Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 |
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 |
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 |
Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח | 14 |
Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 |
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו | 16 |
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי | 17 |
Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 |
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 |
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך | 20 |
Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך | 21 |
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 |
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 |
Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 |
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה | 25 |
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד | 26 |
Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 |
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 |
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה | 29 |
Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב | 30 |
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן | 31 |
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 |
Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 |
Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם | 34 |
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד | 35 |
Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.