< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 |
O anake, ie nampipok’ antoke am’ondatio, lehe nañoho-pitàñe hitsoake ty ambahiny,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך | 2 |
ie finandri’ ty entan-tsoñi’o, vinandibandi’ ty fireham-bava’o,
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 |
Ano zao, ty anake toke: Mivotsora, ie fa nihotrak’ am-pità’ ondatio: akia, mireha ama’e, imaneo halaly indatiy!
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 |
Ampifoneño roro o maso’oo, tsy hidrodreke o vohomaso’oo.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 |
Mibolitira hoe hirañe an-tañañe, naho hoe kibo am-pitàm-pikehe.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 |
Akia mb’ami’ty vitike, ry tembo, haraharao o sata’eo vaho mahihira!
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל | 7 |
Ie tsy amam-pifehe, tsy amam-pisary, tsy amam-pandily,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 |
fe kotepè’e ami’ty asara ty hane’e, vaho atonto’e am-pitatahañe o lintse’eo.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 |
Pak’ ombia irehe te mbe hitozoke, ty mpitsorotake tia? Ombia t’ie hitroatse amy firoroa’o?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 |
Mikonkòñe kedeke, miroro tsi-ampe, mifehefare hitofa’o heike:
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 |
le hiambotraha’ ty hararahañe hoe malaso, vaho ty hapoiañe hoe lahifihaty.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 |
Ty lahi-tembo naho i lahiaga: i mpañariok’ am-bava vìlañey,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 |
ami’ty maso mipie, an-tomboke mitsao tane, an-drambo-taña manondrotondro,
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח | 14 |
ie am-pikitrohan-draty an-tro’e nainai’e, ro mbore mikilily, mitolom-pamitse fifalaiñañe;
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 |
Aa le, hiambotraha’ ty hankàñe ami’ty manao zao le ho demoke tsy lefe jangañeñe.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו | 16 |
Eneñe ty raha heje’ Iehovà, Eka, fito ro tiva ama’e:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי | 17 |
ty fihaino mievoñevoñe, ty fameleke mandañitse, ty fitàñe mampiori-dio-maly,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 |
ty troke mikitro-karatiañe, ty fandia mifajifajy mb’an-katsivokarañe,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 |
ty mpitalily vilañe, mikofòke lañitse, naho ty mampiboele fifankalaiñañe an-drolongo’e.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך | 20 |
O anake, ambeno ty lilin-drae’o, vaho ko apo’o ty fañòhan-drene’o.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך | 21 |
Ifeheo an-tro’o ao nainai’e; rohizo am-bozo’o eo.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 |
Hiaoloa’e te mijelanjelañe, ie màndre, hambena’e; tsekake le ivesovesoa’e.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 |
Toe failo o lilio, naho hazavàñe t’i Hake, vaho lalan-kaveloñe o endake fanoroañeo.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 |
Hikalañe azo tsy homb’ amy tsimirirañey, ami’ty lela-malama’ i karapiloy.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה | 25 |
Ko irie’o an-troke ty hamontramontra’e, asoao tsy ho tsepahe’ ty vohomaso’e.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד | 26 |
Vonga-mofo ty tamben-tsimirirañe, fa naho vali’ ondaty, le i fiaiñe sarotsey ty itsindroha’e.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 |
Naho otroñe’ ondaty añ’araña’e ao ty afo, tsy hirehetse hao ty saro’e?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 |
Mete lia’ondaty hao ty vae mirekake, tsy hahamae’ o fandia’eo?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה | 29 |
Izay ty fifandian-tihy ami’ty vali’ ondaty: tsy mete tsy liloveñe ty mitsapa aze.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב | 30 |
Tsy injè’ ondatio ty mpampikametse te mikizo hampahaeneñe ty fiai’e saliko,
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן | 31 |
fa ndra ie, naho tsepake, ro hañavake im-pito, fonga hondroha’e ze vara añ’akiba’e ao.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 |
Akore ty hagegea’ ty mañarapilo an-drakemba: fa sata’ ty handrotsa-batañe.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 |
Vono-troboke naho hasalarañe ty ho zoe’e, vaho tsy ho faopaoheñe ka i inje’ey.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם | 34 |
Mampiforoforo ondaty ty famarahiañe, tsy hapo’e amy andro hamalea’e fatey.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד | 35 |
Tsy handrambesa’e ondroke, tsy mahatèke aze t’ie ampitoboroñan-dravoravo.