< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.

< מִשְׁלֵי 6 >