< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 |
FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך | 2 |
Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 |
Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 |
Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 |
Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 |
Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל | 7 |
Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 |
[E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 |
Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 |
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 |
La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 |
L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 |
Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח | 14 |
Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 |
Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו | 16 |
Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי | 17 |
Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 |
Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 |
Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך | 20 |
FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך | 21 |
Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 |
Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 |
Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 |
Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה | 25 |
Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד | 26 |
Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 |
Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 |
Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה | 29 |
Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב | 30 |
Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן | 31 |
Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 |
Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 |
Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם | 34 |
Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד | 35 |
Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.