< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
[E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.

< מִשְׁלֵי 6 >