< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 |
Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך | 2 |
in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 |
to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 |
Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 |
Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 |
Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל | 7 |
Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 |
duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 |
Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 |
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 |
talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 |
Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 |
wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח | 14 |
wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 |
Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו | 16 |
Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי | 17 |
duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 |
zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 |
mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך | 20 |
Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך | 21 |
Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 |
Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 |
Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 |
suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה | 25 |
Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד | 26 |
Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 |
Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 |
Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה | 29 |
Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב | 30 |
Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן | 31 |
Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 |
Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 |
Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם | 34 |
Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד | 35 |
Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.