< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.

< מִשְׁלֵי 6 >