< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.

< מִשְׁלֵי 6 >