< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.

< מִשְׁלֵי 6 >