< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 |
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך | 2 |
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 |
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 |
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 |
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 |
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל | 7 |
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 |
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 |
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 |
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 |
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 |
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 |
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח | 14 |
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 |
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו | 16 |
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי | 17 |
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 |
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 |
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך | 20 |
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך | 21 |
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 |
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 |
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 |
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה | 25 |
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד | 26 |
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 |
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 |
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה | 29 |
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב | 30 |
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן | 31 |
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 |
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 |
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם | 34 |
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד | 35 |
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.