< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.

< מִשְׁלֵי 6 >