< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

< מִשְׁלֵי 6 >