< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 |
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך | 2 |
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 |
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 |
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 |
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 |
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל | 7 |
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 |
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 |
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 |
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 |
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 |
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 |
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח | 14 |
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 |
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו | 16 |
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי | 17 |
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 |
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 |
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך | 20 |
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך | 21 |
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 |
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 |
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 |
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה | 25 |
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד | 26 |
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 |
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 |
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה | 29 |
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב | 30 |
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן | 31 |
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 |
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 |
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם | 34 |
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד | 35 |
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.