< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.

< מִשְׁלֵי 6 >