< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 |
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך | 2 |
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 |
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 |
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 |
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 |
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל | 7 |
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 |
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 |
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 |
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 |
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 |
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 |
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח | 14 |
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 |
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו | 16 |
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי | 17 |
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 |
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 |
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך | 20 |
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך | 21 |
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 |
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 |
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 |
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה | 25 |
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד | 26 |
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 |
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 |
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה | 29 |
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב | 30 |
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן | 31 |
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 |
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 |
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם | 34 |
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד | 35 |
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.