< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< מִשְׁלֵי 6 >