< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 |
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך | 2 |
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 |
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 |
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 |
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 |
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל | 7 |
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 |
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 |
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 |
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 |
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 |
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 |
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח | 14 |
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 |
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו | 16 |
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי | 17 |
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 |
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 |
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך | 20 |
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך | 21 |
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 |
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 |
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 |
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה | 25 |
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד | 26 |
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 |
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 |
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה | 29 |
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב | 30 |
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן | 31 |
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 |
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 |
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם | 34 |
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד | 35 |
il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.