< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

< מִשְׁלֵי 6 >