< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 |
Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך | 2 |
vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 |
Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 |
Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 |
Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 |
Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל | 7 |
qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 |
lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 |
Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 |
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 |
ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 |
Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 |
qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח | 14 |
dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 |
C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו | 16 |
Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי | 17 |
des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 |
un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 |
un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך | 20 |
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך | 21 |
Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 |
Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 |
Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 |
pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה | 25 |
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד | 26 |
Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 |
Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 |
Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה | 29 |
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב | 30 |
Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן | 31 |
mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 |
Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 |
Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם | 34 |
Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד | 35 |
Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.