< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 |
Vinye, ne ède megbe na wò aƒelika, eye nèsi akpe tsɔ do ŋugbee na ame tutɔ,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך | 2 |
ne ŋugbe si nèdo zu mɔ me nèɖo eye wò numenyawo bla wò la,
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 |
ekema vinye, wɔ esia ne nàtsɔ aɖe ɖokuiwòe, esi nège ɖe hawòvi ƒe asi me ta. Yi nàbɔbɔ ɖokuiwò, ɖe kuku na hawòvi la amenubletɔe!
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 |
Wò ŋkuwo megadɔ alɔ̃ o eye wò aɖaba megadɔ akɔlɔ̃e o.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 |
Ɖe ɖokuiwò le eƒe asi me abe ale si sãde sina le adela ƒe asi me ene alo abe ale si xevi dona le xevimɔtrela ƒe kamɔ mee ene.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 |
Wò, kuviatɔ, yi anyidi gbɔ; kpɔ eƒe mɔwo ɖa, eye nàdze nunya!
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל | 7 |
Gbeɖela loo dzikpɔla alo dziɖula aɖeke mele esi o,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 |
gake le dzomeŋɔli la eƒoa eƒe nuhiahiãwo nu ƒu eye wòƒoa eƒe nuɖuɖu nu ƒu le nuŋeɣi.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 |
Wò, kuviatɔ va se ɖe ɣe ka ɣi nàmlɔ afi ma? Ɣe ka ɣi nànyɔ tso alɔ̃ me?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 |
Dɔ alɔ̃ vie, dɔ akɔlɔ̃e sẽe, ŋlɔ wò abɔwo nàdzudzɔ vie,
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 |
tete ahedada aƒo ɖe dziwò abe adzodala ene eye hiã abe aʋakalẽtɔ si bla akpa ene.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 |
Yakame kple ame baɖa si le yiyim kple alakpadada,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 |
le ŋku tem, tsɔ afɔ le dzesi fiam eye wòtsɔ eƒe asi le nya gblɔmii,
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח | 14 |
ame si ɖoa nu vɔ̃ɖi, beble le eƒe dzi me, eye ɣe sia ɣi wòdea dzre aƒe la
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 |
eya ta gbegblẽ aƒo ɖe edzi kpoyi eye woatsrɔ̃ eya amea zi ɖeka, naneke maɖee le eme o.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו | 16 |
Nu adree Yehowa tsri, eye nu adree nye nu siwo wònyɔa ŋui:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי | 17 |
dadaŋkuwo, alakpaɖe, asi siwo kɔa ʋu maɖifɔ ɖi,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 |
dzi si ɖoa nu vɔ̃ɖiwo, afɔ siwo ɖea abla ɖe vɔ̃wɔwɔ ŋuti
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 |
aʋatsoɖaseɖila si kɔa alakpa ɖi, kple ŋutsu si dea dzre nɔviwo dome.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך | 20 |
Vinye, lé fofowò ƒe sededewo me ɖe asi eye mègagblẽ dawò ƒe nufiame ɖi o.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך | 21 |
Bla wo ɖe wò dzi ŋuti tegbee eye nàsae ɖe wò kɔ ŋuti.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 |
Ne èle zɔzɔm la, woafia mɔ wò, ne èle alɔ̃ dɔm la, woadzɔ ŋuwò eye ne ènyɔ la, woaƒo nu na wò
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 |
elabena sedede siawo nye akaɖi, nufiafia sia nye kekeli eye ɖɔɖɔɖo si amehehe hena vɛ la nye agbe ƒe mɔ,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 |
esi aɖe wò tso nyɔnu ahasitɔ ƒe asi me kple srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe aɖe ŋanɛ ƒe asi me.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה | 25 |
Eƒe tugbedzedze megana eƒe nu nadzro wò le wò dzi me alo nàna eƒe ŋku mawo nalé wò o,
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד | 26 |
elabena gbolo aɖi gbɔ̃ wò, nànɔ abe abolo ko ene eye nyɔnu ahasitɔ aɖe agbe le mewò.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 |
Ɖe ŋutsu aɖe aɖe dzo ɖe atata eye eƒe awuwo nagbe fiafia?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 |
Ɖe ŋutsu aɖe azɔ le dzoka xɔxɔ dzi eye eƒe afɔwo nagbe fiafia?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה | 29 |
Nenemae wòanɔ na ŋutsu si dɔna kple ŋutsu bubu srɔ̃, womagbe tohehe na ame si ka asi eŋuti o.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב | 30 |
Womedoa vlo fiafitɔ ne efi fi be wòatsɔ atsi eƒe dɔwuame nu, ne dɔ la ewum o
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן | 31 |
gake ne wolée la, ele nɛ be wòaɖo nua teƒe zi adre, esia ana eƒe kesinɔnu siwo katã le esi le eƒe aƒe me la navɔ le esi.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 |
Ke ame si wɔ ahasi kple srɔ̃tɔ la mebua ta me o eye ame si wɔnɛ la gblẽa eɖokui dome.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 |
Ƒoƒo kple kɔ kple vlododo nye etɔ gome eye womaɖe eƒe ŋukpe ɖa akpɔ gbeɖe o
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם | 34 |
elabena ŋuʋaʋã ana srɔ̃ŋutsu ƒe dɔmedzoe nafla eye ne ele hlɔ̃ biam la, makpɔ nublanui o.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד | 35 |
Maxɔ avulénu aɖeke o, eye maxɔ zãnu aɖeke hã o, aleke gbegbee wòloloe hã.