< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
Which, having no harvest, scribe, or ruler,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
[Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.

< מִשְׁלֵי 6 >