< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.

< מִשְׁלֵי 6 >