< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 |
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך | 2 |
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 |
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 |
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 |
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 |
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל | 7 |
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 |
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 |
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 |
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 |
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 |
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 |
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח | 14 |
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 |
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו | 16 |
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי | 17 |
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 |
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 |
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך | 20 |
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך | 21 |
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 |
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 |
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 |
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה | 25 |
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד | 26 |
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 |
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 |
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה | 29 |
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב | 30 |
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן | 31 |
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 |
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 |
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם | 34 |
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד | 35 |
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.