< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
要常系在你心上, 挂在你项上。
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。

< מִשְׁלֵי 6 >