< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría; deja que tu oído se vuelva a mi enseñanza:
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
para que seas gobernado por un propósito sabio, y tus labios mantengan el conocimiento.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Porque la miel está cayendo de los labios de la mujer extraña, y su voz es más suave que el aceite;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
Pero su fin es amargo como el ajenjo, y afilado como una espada de dos filos;
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Sus pies descienden a la muerte, y sus pasos al inframundo; (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
Ella nunca mantiene su mente en el camino de la vida; sus caminos son inciertos, ella no tiene conocimiento.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Escúchenme, hijos míos, y no guarden mis palabras de ustedes.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Vete lejos de ella, no te acerques a la puerta de su casa;
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
Por temor a dar tu honor a los demás, y tu riqueza a los hombres extraños:
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
Y los hombres extraños se llene con tus riquezas, y el fruto de tu trabajo ir a la casa de los demás;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
Y estarás lleno de dolor al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se envejezca;
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
Y dirás: ¿Cómo fue la enseñanza odiada por mí, y mi corazón no valoró el entrenamiento?
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
¡No presté atención a la voz de mis maestros, mi oído no se dirigió a los que me guiaban!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
Estaba en casi todas las maldades en compañía de la gente.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Deja que el agua de tu cisterna y no la de los demás sea tu bebida y agua fluyendo de tu propia fuente.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Que no fluyan tus manantiales en las calles, ni tus corrientes de agua en los lugares abiertos.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Déjales que sean solo para ti, no para otros hombres contigo.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Deja que la bendición sea en tu fuente; ten gozo en la esposa de tus primeros años.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
Como cierva amorosa y cierva amable, que sus pechos te den siempre deleite; deja que tu pasión sea movida en todo momento por su amor.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
¿Por qué te permites, hijo mío, salir del camino con una mujer extraña, y tomar otra mujer en tus brazos?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
Porque los caminos del hombre están delante de los ojos del Señor, y él pone todas sus caminos en la balanza.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
El malvado será tomado en la red de sus crímenes, y encarcelado en las cuerdas de su pecado.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
El llegará a su fin por necesidad de enseñanza; él es tan tonto que irá vagando por el camino erróneo.