< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
Hijo mío, está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído;
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
para que guardes consejo, y tus labios conserven la ciencia.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
Sus pies descienden a la muerte; sus pasos sustentan el sepulcro; (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
si no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
y digas: ¡Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión;
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Bebe el agua de tu propia cisterna, y las corrientes de tu propio pozo.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Rebosan por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de tus aguas.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Será bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
Como cierva de amores y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor andarás ciego de continuo, sin fijar tus ojos en nadie más.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos del SEÑOR, ¡y él pesa todas sus veredas!
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
Sus propias iniquidades prenderán al impío, y con las cuerdas de su pecado será detenido.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
El morirá por no haberse sometido al castigo; y por la grandeza de su locura, errará.

< מִשְׁלֵי 5 >