< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
HIJO mío, está atento á mi sabiduría, y á mi inteligencia inclina tu oído;
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
Para que guardes consejo, y tus labios conserven la ciencia.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Porque los labios de la extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite:
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
Mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Sus pies descienden á la muerte; sus pasos sustentan el sepulcro: (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
Sus caminos son instables; no [los] conocerás, si no considerares el camino de vida.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Ahora pues, hijos, oidme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Aleja de ella tu camino, y no te acerques á la puerta de su casa;
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
Porque no des á los extraños tu honor, y tus años á cruel;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos [estén] en casa del extraño;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, y mi corazón menospreció la reprensión;
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Bebe el agua de tu cisterna, y los raudales de tu pozo.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Derrámense por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de aguas.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Sea bendito tu manantial; y alégrate con la mujer de tu mocedad.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
[Como] cierva amada y graciosa corza, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor recréate siempre.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, y él considera todas sus veredas.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
Prenderán al impío sus propias iniquidades, y detenido será con las cuerdas de su pecado.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
El morirá por falta de corrección; y errará por la grandeza de su locura.