< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Poner el oído en mi entendimiento,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
que pueda mantener la discreción, para que tus labios conserven el conocimiento.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
Porque los labios de una adúltera gotean miel. Su boca es más suave que el aceite,
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
pero al final es tan amarga como el ajenjo, y tan afilado como una espada de dos filos.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
Sus pies bajan a la muerte. Sus pasos conducen directamente al Seol. (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
No piensa en el camino de la vida. Sus caminos están torcidos, y ella no lo sabe.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
Ahora, pues, hijos míos, escuchadme. No te apartes de las palabras de mi boca.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Quita tu camino lejos de ella. No te acerques a la puerta de su casa,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
para que no des tu honor a otros, y tus años a la cruel;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
para que los extraños no se den un festín con tu riqueza, y tus labores enriquecen la casa de otro.
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
Gemirás al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se consuman,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
y decir: “Cómo he odiado la instrucción, y mi corazón despreció la reprensión.
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
No he obedecido la voz de mis maestros, ni he prestado oídos a los que me han instruido.
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
He llegado al borde de la ruina total, entre la asamblea reunida”.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Bebe agua de tu propia cisterna, agua corriente de su propio pozo.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Si tus manantiales se desbordan en las calles, ¿corrientes de agua en las plazas públicas?
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
Que sean sólo para ti, no para los extraños con usted.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Que se bendiga tu primavera. Alégrate con la esposa de tu juventud.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
Una cierva cariñosa y un ciervo elegante — deja que sus pechos te satisfagan en todo momento. Déjate cautivar siempre por su amor.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
¿Por qué, hijo mío, has de ser cautivado por una adúltera? ¿Por qué abrazar el seno de otro?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yahvé. Examina todos sus caminos.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
Las malas acciones de los malvados lo atrapan. Las cuerdas de su pecado lo sujetan firmemente.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
Morirá por falta de instrucción. En la grandeza de su locura, se extraviará.

< מִשְׁלֵי 5 >