< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Poner el oído en mi entendimiento,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
que pueda mantener la discreción, para que tus labios conserven el conocimiento.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Porque los labios de una adúltera gotean miel. Su boca es más suave que el aceite,
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
pero al final es tan amarga como el ajenjo, y tan afilado como una espada de dos filos.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Sus pies bajan a la muerte. Sus pasos conducen directamente al Seol. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
No piensa en el camino de la vida. Sus caminos están torcidos, y ella no lo sabe.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Ahora, pues, hijos míos, escuchadme. No te apartes de las palabras de mi boca.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Quita tu camino lejos de ella. No te acerques a la puerta de su casa,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
para que no des tu honor a otros, y tus años a la cruel;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
para que los extraños no se den un festín con tu riqueza, y tus labores enriquecen la casa de otro.
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
Gemirás al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se consuman,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
y decir: “Cómo he odiado la instrucción, y mi corazón despreció la reprensión.
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
No he obedecido la voz de mis maestros, ni he prestado oídos a los que me han instruido.
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
He llegado al borde de la ruina total, entre la asamblea reunida”.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Bebe agua de tu propia cisterna, agua corriente de su propio pozo.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Si tus manantiales se desbordan en las calles, ¿corrientes de agua en las plazas públicas?
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Que sean sólo para ti, no para los extraños con usted.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Que se bendiga tu primavera. Alégrate con la esposa de tu juventud.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
Una cierva cariñosa y un ciervo elegante — deja que sus pechos te satisfagan en todo momento. Déjate cautivar siempre por su amor.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
¿Por qué, hijo mío, has de ser cautivado por una adúltera? ¿Por qué abrazar el seno de otro?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yahvé. Examina todos sus caminos.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
Las malas acciones de los malvados lo atrapan. Las cuerdas de su pecado lo sujetan firmemente.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
Morirá por falta de instrucción. En la grandeza de su locura, se extraviará.