< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
Fiul meu, dă atenție la înțelepciunea mea și apleacă-ți urechea la înțelegerea mea,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
Ca să iei aminte la discernere și ca buzele tale să păzească cunoașterea.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Fiindcă buzele femeii străine picură ca fagurele și gura ei este mai alunecoasă decât untdelemnul;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
Dar sfârșitul ei este amar ca pelinul, ascuțit ca o sabie cu două tăișuri.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Picioarele ei merg jos la moarte, pașii ei apucă spre iad. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
Ca nu cumva să cumpănești cărarea vieții, căile ei sunt schimbătoare, ca să nu le poți cunoaște.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
De aceea ascultați-mă acum copiilor și nu vă depărtați de cuvintele gurii mele!
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Mută-ți calea departe de ea și nu te apropia de ușa casei ei,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
Ca nu cumva să dai onoarea ta altora și anii tăi celui crud,
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
Ca nu cumva să fie îndestulați străinii cu bogăția ta și ostenelile tale să fie în casa unui străin,
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
Și la urmă să jelești, când carnea ta și trupul tău sunt mistuite,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
Și să spui: Cum de am urât instruirea și inima mea a disprețuit mustrarea;
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
Și nu am ascultat de vocea învățătorilor mei, nici nu mi-am aplecat urechea la cei ce m-au instruit!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
Am fost aproape în fiecare rău în mijlocul mulțimii și al adunării.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Bea apă din propriul tău izvor și ape curgătoare din propria ta fântână.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Izvoarele tale să se reverse departe și râuri de ape să fie pe străzi.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Să fie numai ale tale și nu ale străinilor care sunt cu tine.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Fântâna ta să fie binecuvântată; și bucură-te cu soția tinereții tale.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
Ca cerboaica drăgăstoasă să fie ea și o căprioară plăcută; să te sature tot timpul sânii ei; și fii întotdeauna îmbătat de dragostea ei.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
Și de ce ai dori tu, fiul meu, să fii îmbătat de o femeie străină și să îmbrățișezi sânul unei străine?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
Căci căile omului sunt înaintea ochilor DOMNULUI și el cumpănește toate cărările lui.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
Propriile lui nelegiuiri îl vor prinde pe cel stricat și va fi ținut cu funiile păcatelor sale.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
El va muri fără instruire și în măreția nechibzuinței sale se va rătăci.