< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
Meu filho, preste atenção à minha sabedoria. Fique atento ao meu entendimento,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
that você pode manter discrição, que seus lábios possam preservar o conhecimento.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
Para os lábios de uma adúltera pingar mel. Sua boca é mais macia que o óleo,
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
but no final, ela é tão amarga quanto o absinto, e tão afiada como uma espada de dois gumes.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
Seus pés descem até a morte. Seus passos levam diretamente ao Sheol. (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
Ela não dá atenção ao modo de vida. Seus caminhos são tortos, e ela não sabe disso.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
Agora, portanto, meus filhos, escutem-me. Não se afaste das palavras da minha boca.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Remova seu caminho para longe dela. Não chegue perto da porta de sua casa,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
para que você não dê sua honra a outros, e seus anos para o cruel;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
para que os estranhos não se banqueteiem com sua riqueza, e seu trabalho enriquece a casa de outro homem.
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
Você gemerá no seu último final, quando sua carne e seu corpo são consumidos,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
e dizer: “Como eu tenho odiado instruções, e meu coração desprezava a repreensão.
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
Eu não obedeci à voz de meus professores, nem virei meus ouvidos para aqueles que me instruíram!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
Cheguei à beira da ruína total, entre a assembléia reunida”.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Beba água de sua própria cisterna, água corrente fora do seu próprio poço.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Should suas molas transbordam nas ruas, riachos de água nas praças públicas?
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
Deixe-os ser apenas para você, não para estranhos com você.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Deixe sua primavera ser abençoada. Alegre-se com a esposa de sua juventude.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
Uma corça amorosa e um cervo gracioso... deixe seus seios te satisfazerem o tempo todo. Ser cativado sempre com seu amor.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
Por que você, meu filho, deveria ser cativado por uma adúltera? Por que abraçar o seio de outro?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
Pois os caminhos do homem estão diante dos olhos de Yahweh. Ele examina todos os seus caminhos.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
As más ações dos malvados o ludibriaram. As cordas de seu pecado o seguram com firmeza.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
Ele morrerá por falta de instrução. Na grandeza de sua insensatez, ele se desviará.

< מִשְׁלֵי 5 >