< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
Para que guardes o bom-senso; e teus lábios conservem o conhecimento.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Porque os lábios da mulher pervertida gotejam mel; e sua boca é mais suave que o azeite.
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Seus pés descem à morte; seus passos conduzem ao Xeol. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
E agora, filhos, escutai-me; e não vos desvieis das palavras de minha boca.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela.
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos [de vida] aos cruéis.
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos [não sejam] aproveitados em casa alheia;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão?
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Bebe água de tua [própria] cisterna, e das correntes de teu [próprio] poço.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Derramar-se-iam por fora tuas fontes, [e] pelas ruas os ribeiros de águas?
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Sejam somente para ti, e não para os estranhos contigo.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
[Seja ela] uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da [mulher] alheia?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
O perverso será preso pelas suas [próprias] perversidades; e será detido pelas cordas de seu [próprio] pecado.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura.