< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
Filho meu, attende á minha sabedoria: á minha intelligencia inclina o teu ouvido;
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Porque os labios da estranha distillam favos de mel, e o seu palladar é mais macio do que o azeite.
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
Porém o seu fim é amargoso como o absinthio, agudo como a espada de dois fios.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Os seus pés descem á morte: os seus passos pegam no inferno. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variaveis, e não saberás d'ellas.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Agora, pois, filhos, dae-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha bocca.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Alonga d'ella o teu caminho, e não chegues á porta da sua casa;
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus annos a crueis.
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
E digas: Como aborreci a correcção! e desprezou o meu coração a reprehensão!
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
Quasi que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Bebe agua da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Derramem-se por de fóra as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros d'aguas.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Sejam para ti só, e não para os estranhos comtigo.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Seja bemdito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
Como serva amorosa, e gazella graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas attrahido perpetuamente.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
E porque, filho meu, andarias attrahido pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e elle pesa todas as suas carreiras.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
Quanto ao impio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu peccado será detido.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
Elle morrerá, porque sem correcção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.