< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Perciocchè le labbra della [donna] straniera stillano favi di miele. E il suo palato [è] più dolce che olio;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
Ma il fine di essa [è] amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all'inferno. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da' detti della mia bocca.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Allontana la tua via da essa, E non accostarti all'uscio della sua casa;
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche [non vadano] nella casa dello strano;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
[E che tu non] gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
E non dica: Come ebbi io in odio l'ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
E [come] non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m'insegnavano?
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Bevi delle acque della tua cisterna, E de' ruscelli di mezzo della tua fonte.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle [tue] acque per le piazze.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Sieno [quelle acque] a te solo, E a niuno strano teco.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
[Siati ella] una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
E perchè, figliuol mio, t'invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
Conciossiachè le vie dell'uomo [sieno] davanti agli occhi del Signore, E ch'egli consideri tutti i suoi sentieri.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
Le iniquità dell'empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.