< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
Figlio mio, fà attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele,
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
e dica: «Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva.
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea».
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo,
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze,
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza:
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore!
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza.

< מִשְׁלֵי 5 >