< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
Figlio mio, fà attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele,
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
e dica: «Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva.
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea».
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo,
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze,
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza:
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore!
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza.