< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt gerichtet. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
damit du nicht anderen deine Ehre hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne und Quellwasser aus deinem eigenen Born!
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.