< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt gerichtet. (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
damit du nicht anderen deine Ehre hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne und Quellwasser aus deinem eigenen Born!
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.

< מִשְׁלֵי 5 >