< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
und sprechen: “Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.”
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.

< מִשְׁלֵי 5 >